WHAT'S THE ENGLISH FOR "BUKA PUASA" ?
Sebelum kita ke “buka puasa”, ada baiknya kita bahas kata-kata pembentuknya satu per satu. What’s “puasa” and “buka” in English ?
NOTE : tentu “buka” di sini konteksnya digunakan pada “puasa”. Bisa jadi berbeda arti dengan “buka” (misal) pada “buka pintu” (open a door).
Buka kamus sebentar yuk. Menurut kamus:
Wah, dari penjelasan tadi pun sebenarnya terjawab sudah. Buka puasa : break the fast. Tapi pertanyaannya, bagaimana dengan ungkapan lain?
Terutama yang sering kita dengar seperti:
- open fasting
- break fasting
- fast breaking
- iftar
Yang mana yang benar?
Ada baiknya kita kupas satu per satu…
1) Open fasting (terjemahan “asal”: open = buka, fasting = puasa). Well, it doesn’t work that way. Walaupun arti “open” = buka, tapi “open” tidak digunakan dalam hal ini. Karena “buka” yang dimaksud adalah “membatalkan”, bukan “membuka” (misal) “pintu”. Jadi “open fasting” kurang tepat ya. Dan satu alasan lagi kenapa kurang tepat juga alasan yang sama untuk ungkapan no 2) berikut ini…
2) Breakfast (noun/kata benda) = first meal of the day (makanan pertama yang dimakan hari itu), biasanya pagi, maka disebut “makan pagi/sarapan”. “Breakfast” juga bisa digunakan sebagai “verb intransitive” (kata kerja tanpa obyek), namun jarang digunakan. Lalu bagaimana dengan “break fasting” (dengan spasi)? Jika yang dimaksud “break fasting”: break = buka; fasting = puasa, maka susunan frasa ini kurang tepat.
Masih ingat struktur phrase (frasa) dalam English? Yep, it’s “MODIFIER + HEAD”(dalam bhs Indonesia: “Diterangkan Menerangkan/DM). Contoh: blue book (modifier: blue; head: book), dalam bahasa Indonesia: buku biru (buku: Diterangkan; biru: Menerangkan). Jadi kalau yang dimaksud “break fasting” sebagai terjemahan “buka puasa” karena “break” duluan trus “fasting” tentunya tidak tepat. Nah, dari aturan struktur noun phrase (admin koreksi) tadi, sampailah kita ke no 3).
3) “Fast breaking” lebih tepat daripada “break fasting”. Tentu yang dimaksud dengan “fast breaking” di sini sebagai noun phrase. Contoh: How was your fast breaking? (Bagaimana buka puasamu?). Trus kalau mau bilang “berbuka puasa” (“buka/berbuka” sebagai verb/kata kerja)? Bisa. It’s “break the fast”, “break my fast”, “break a fast”. Arti dan struktur “break the fast” berbeda dengan “breakfast” (a noun/verb) dan “break fasting”. Break = verb; the fast = noun.
Nah sekarang yang terakhir.. 4) Iftar! Iftar justru ungkapan yang paling sering digunakan di dunia barat/oleh native English speaker. Iftar juga disebut sebagai “Ramadan dinner” (digunakan sebagai noun). Iftar diambil dari bahasa Arab. Baca : http://en.m.wikipedia.org/wiki/Iftar.
Tips : culturally, karena kita berada di Indonesia, mengatakan “buka puasa” (bukan bahasa Inggris) = sah-sah saja. Jadi kalau misal lihat/dengar ada bule bilang “buka puasa” (instead of the English term), it’s pretty much culturally acceptable. ;)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar